韩联社首尔10月13日电(记者李政芸) 12日下午,在首尔东大门设计广场(DDP)举行的2019首尔国际作家节“与读者面对面”活动上,中国知名作家刘震云携手韩国作家成硕济,以“小市民的力量”为主题通过对话的形式与读者分享他们的文学世界与艺术创作。
刘震云在接受记者采访时说,不同地区的文化交流是一种滋养,他希望能通过文学作品一方面告诉当地读者实际生活中的中国人和他们从电视里看到的是两回事,中国作家笔下的中国人更代表了他对这个世界的看法。就像《一地鸡毛》里的小林觉得特朗普、八国集团峰会没有自家豆腐馊了一事重要,因为我并不觉得豆腐馊了不重要,相反它更重要。
刘震云的小说《吃瓜时代的儿女们》韩文译本于本月1日出版。提起文学作品在译出时出现的“文学性”折损,他说这在所难免。就像《我不是潘金莲》译成各国文字后,书名也根据不同的文化有所改变。韩语和英语版一样是《我没有杀死我丈夫》,德语版和荷兰语版则是《中国式离婚》。
不同民族和不同地区的语言不同,文化自然有很大差异,小到人名翻译,大到背景理解,想把那些话里有话、弦外之音翻译出来确实有难度。刘震云坦言很幸运能够和优秀的汉学家、翻译家合作,但同时指出虽然文化习惯不同,但精神层面和基本情感仍是相通的。他还说,每当去各个地方交流,当地读者的见解都让他大受启发。
刘震云的很多作品因为被改编成影视作品而受到广泛关注,改编自他同名小说的电影《一句顶一万句》曾入围2016年釜山电影节最高奖项“新浪潮”单元的竞争。他幽默地说道,很开心看到自己的文学作品被改编成电影,因为收入增加了。他表示,镜头语言的确会帮助读者理解作品,但电影时长不过2个多小时,手段也十分现代,也能帮助你吸引读者,但文字才是文学作品的本质。至于最想推荐给韩国读者的“入门级”作品,刘震云选择了《一句顶一万句》《我不是潘金莲》和《吃瓜时代的儿女们》。
提及入围诺贝尔文学奖最初名单一事,他笑说,这是一个假消息,当然是一件好事,代表了一个权威机构对你的承认,但并不会帮你写出下一本书。有时候走在大街上被读者认出,这很温暖,对其本人来说是一个特别高的奖项。
在与读者对话和接受采访时,他几次说道将邀请许多优秀的韩国作家参加明年的北京国际书展,还说对韩国的印象很好,特别喜欢吃韩国料理,其中最喜欢部队火锅。在结束采访后,刘震云带着女儿便急匆匆地赶去了附近的一家部队火锅餐厅。
首尔国际作家节由韩国文化体育观光部下属韩国文学翻译院、首尔文化财团、首尔设计财团联合主办,旨在为韩国作家与海外作家打造文学交流的平台。本届作家节的主题是“照耀我们的千面镜子”,2018年龚古尔文学奖得主、法国作家尼古拉斯·马修和2019年普利策奖得主弗罗斯特·甘德等14名海外作家以及18名韩国作家参加活动。(完)
lizhengyun